Comment obtenir une bonne traduction des documents juridiques ou administratifs ?

traduction

Les concepts juridiques sont pratiquement les mêmes d’un pays à un autre. Toutefois, la traduction d’actes juridiques est complexe et ne peut pas être confiée à n’importe qui. Il ne suffit pas de maitriser les bases grammaticales d’une autre langue pour se charger de ce type de mission. Voilà pourquoi, les chefs d’entreprises  font généralement appel à une agence de traduction assermentée.

Démarrer son activité à l’étranger du bon pied

La traduction assermentée n’est pas connue du grand public. Ce service n’est sollicité que par les personnes entamant certaines démarches administratives à l’étranger. Les dirigeants des sociétés plébiscitent cette prestation pour accélérer la création d’une filiale extranationale. Ce projet ne peut être mené à bien sans l’aide d’au moins un traducteur assermenté. Cette ressource traduira de nombreux documents officiels pour que les chefs d’entreprises puissent se retrouver dans les procédures à suivre. Les particuliers ont également besoin de leurs compétences pour l’exécution d’une décision de justice. Quoi qu’il en soit, les textes traduits par ces professionnels ont une valeur juridique en France. Les traducteurs assermentés doivent le nom de leur profession à un serment prêté devant une commission de juges. Ces derniers leur ont attribué une certification leur permettant d’exercer leurs fonctions. C’est sans surprise qu’on constate qu’ils se chargent de la traduction d’actes notariés. Leur intervention légalise le document produit aux yeux des autorités publiques.

Traduction assermentée : un travail de qualité rigoureux

Quoi qu’il en soit, il existe peu de traducteurs qui exercent en tant qu’indépendants. Pour embaucher ces experts, il vaut mieux faire appel à une agence de traduction. Ces établissements réunissent d’ailleurs des linguistes ayant des compétences particulières. Certains ont une préférence pour les documents juridiques ou techniques. En sollicitant leurs aides, on obtient une traduction certifiée conforme.

En outre, veillant à la qualité de son  service et tenant à cœur l’entière satisfaction de sa clientèle, le personnel de ces entreprises vérifie l’exactitude des termes employés avant chaque livraison. Ce second regard sur des textes traduits évite les petites fautes d’inattention qui pourraient ruiner un projet. Une erreur de transcription sur un contrat commercial ou une décision de justice est lourde de conséquences. Voilà pourquoi, faire appel à des traducteurs expérimentés est conseillé.

Be the first to comment on "Comment obtenir une bonne traduction des documents juridiques ou administratifs ?"

Leave a comment

Your email address will not be published.


*